- Translation is always charged according to the source word and, in France, to the French word. The "statistics" tool of Word calculates the number of words to translate. For translation into French, we take apply a coefficient to the source language (multiplication by 1.25 for English, ie 1,000 English words equal 1,250 French words).
- The translator translates into his native language.
- The translator is a specialist of the domain to translate: a lawyer will not translate a book on art.
- If the text is to be published or printed, the editorial quality must be paramount! This means that it is important to take the option of professional proofreading.
- A professional translates between 2,000 and 2,500 words a day (about 10 pages).
Importance of external proofreading
The translator - even an excellent one - is not immune to error or forgetfulness as it is very difficult to see one's own mistakes after a while.
Parameters defining the quotation
- The number of French or foreign words (according to the source document)
- Proofreading by a third party (+10 to 20%)
- Specific knowledge of the subject (+10 à 20%)
- Review by an expert (+10 à 20%)
- The urgency of the work (+20%)*
- Pursuant to Article art-293B of the French Tax law code, VAT is not applicable to the prices quoted and invoiced.
- Translation of 1,000 French words into English read by the translator: € 130 ex VAT
- Translation of 1,000 French words into English proofread by a third party: € 160 ex VAT
- Legal translation of 1,000 French words into English proofread by a third party: € 180 ex VAT
- Legal translation of 1,000 French words into English proofread by a third party and reviewed by an expert: € 220 ex VAT
- Legal translation of 1,000 French words into English proofread by a third party as urgent work*: € 260 ex VAT
*Urgent work is defined as requiring more than 200 words per hour.
All works to be quoted in detail.